Ya dije que las metáforas son peligrosas. El amor empieza por una metáfora. Dicho de otro modo: el amor empieza en el momento en que una mujer inscribe su primera palabra en nuestra memoria poética. Milán Kundera
21.11.11
Drama Queen
Mirá, sinceramente me siento triste. Me tenés triste. Todo este asunto tomó una dimensión desproporcionada en muy poco tiempo y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
19.11.11
Comparaciones
Miren la cantidad de idiomas derivados de la misma raíz que encontré :)
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
7.11.11
Broken pieces
You could be my unintended choice to live my life extended. You could be the one I'll always love.
You could be the one who listens to my deepest inquisitions. You could be the one I'll always love.

First there was the one who challenged all my dreams and all my balance. He could never be as good as you.
You could be my unintended choice to live my life extended. You should be the one I'll always love.
I'll be there as soon as I can but I'm busy mending broken pieces of the life I had before. Before you.
3.11.11
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Entradas populares
-
No te tenía fe, pero diste más de lo que esperaba. Lindo libro Operación Masacre. "Lindo" por no decir duro, real y bastante shock...
-
Mandar un msj o no mandar un msj? Esa es la cuestión.
-
Estamos modificando la apariencia de este blog para su satisfacción. Aguarde la cantidad de días necesarios y le prometemos que la espera no...
-
Esperando, los días no pasan. Se oxida el presente en un trago amargo de nostalgia, de pasado, y de vos, mientras sigo esperando. Los pocos ...
-
MIERDA.
-
Me di cuenta que sigo enamorada de él. Pero por suerte, también que ya no existe y vos no sos ni parecido .
-
Flaco, no sé si a vos te pasa lo mismo. Pero siento como si te conociera de hace mucho .
-
Meet me after dark again and I'll hold you. I want nothing more than to see you there. And maybe tonight, we'll fly so far away, w...
-
• never cared for what they say, never cared for games they play, never cared for what they do, never cared for what they know... and I kno...
-
Ya no te importa qué está bien o qué está mal, vos no querías esto. Era cerrar los ojos y dejarte llevar, pero te fuiste yendo... Cuando ya...