Ya dije que las metáforas son peligrosas. El amor empieza por una metáfora. Dicho de otro modo: el amor empieza en el momento en que una mujer inscribe su primera palabra en nuestra memoria poética. Milán Kundera
21.11.11
Drama Queen
Mirá, sinceramente me siento triste. Me tenés triste. Todo este asunto tomó una dimensión desproporcionada en muy poco tiempo y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
19.11.11
Comparaciones
Miren la cantidad de idiomas derivados de la misma raíz que encontré :)
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
7.11.11
Broken pieces
You could be my unintended choice to live my life extended. You could be the one I'll always love.
You could be the one who listens to my deepest inquisitions. You could be the one I'll always love.
I'll be there as soon as I can but I'm busy mending broken pieces of the life I had before.First there was the one who challenged all my dreams and all my balance. He could never be as good as you.
You could be my unintended choice to live my life extended. You should be the one I'll always love.
I'll be there as soon as I can but I'm busy mending broken pieces of the life I had before. Before you.
3.11.11
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
Entradas populares
-
Amores imposibles. Amores imposibles. ¿Imposibles? Platónicos tal vez, de esos que sé que jamás voy a conocer personalmente y aunque por ...
-
IX - Esto es real, lo sentís, ¿verdad? – sus ojos aún miraban mi boca con deseo cuando apenas acababa de separarse de ella - Mmm – ...
-
"So close, no matter how far, couldn't be much more from the heart" De vos no me voy a olvidar nunca. Hoy ya hace tres años qu...
-
Un trauma, dos traumas, tres traumas. Tres traumas, tres nombres, tres apellidos, tres problemas de por vida. Tres hermosas razones para rec...
-
VI Una pequeña luz, ligeras olas a mi costado y un viento arremolinándose cerca, el cálido roce de algo sobre mí. La luna, cortinas, un ...
-
Pero al fin, te seguí , por un laberinto de espejos rotos . Y aparecí en un barrio, del que no puedo salir ...
-
Y se desespera por emprender el viaje. Sube, baja, busca. Sus pasos se ven silenciados cada tanto por la duda, pero luego vuelven a sonar y ...
-
Hombres. Hombres. Hombres. No quiero hacer ningún alarde feminista. No tengo ganas de quedar yo como una histérica, por culpa de ellos....
-
Yo pensaba que estaba todo bien , que sería sin problemas, como un juego . Y nunca más lo volveré a ver o tal vez sea en algún tiempo.







