Ya dije que las metáforas son peligrosas. El amor empieza por una metáfora. Dicho de otro modo: el amor empieza en el momento en que una mujer inscribe su primera palabra en nuestra memoria poética. Milán Kundera
21.11.11
Drama Queen
Mirá, sinceramente me siento triste. Me tenés triste. Todo este asunto tomó una dimensión desproporcionada en muy poco tiempo y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
19.11.11
Comparaciones
Miren la cantidad de idiomas derivados de la misma raíz que encontré :)
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
7.11.11
Broken pieces
You could be my unintended choice to live my life extended. You could be the one I'll always love.
You could be the one who listens to my deepest inquisitions. You could be the one I'll always love.

First there was the one who challenged all my dreams and all my balance. He could never be as good as you.
You could be my unintended choice to live my life extended. You should be the one I'll always love.
I'll be there as soon as I can but I'm busy mending broken pieces of the life I had before. Before you.
3.11.11
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Entradas populares
-
Dale, vamos a hablar de amor. Pero no de amor así nomás, ¿eh? Vamos a tomarlo en serio, como adultos que somos, ¡jaja! Bueno sí, admitámosl...
-
No son códigos.
-
Amo este tema... Me encanta la dulzura que tiene para con ella, me hace sentir optimista. Beauty queen of only eighteen She had some trou...
-
Pero al fin, te seguí , por un laberinto de espejos rotos . Y aparecí en un barrio, del que no puedo salir ...
-
Si todavía no me derrumbé, es porque no puedo .
-
¿Viste cuando escuchás, lees y no podés creer? Algo así me pasa con cada parte de esta canción. Todas y cada una. I dreamed I was missing...
-
...y la penumbra me regaló una imagen blanca y brillante donde estaba tu boca.
-
FUERZA FLOR Desde acá y cuando quieras, estoy con vos.
-
A ver... empecemos por algún lado. Yo tengo mis códigos. Vos no sabés si tenés. Yo no tengo porqué aguantar tus inseguridades. Lo hago ...