19.11.11

Comparaciones

Miren la cantidad de idiomas derivados de la misma raíz que encontré :)


PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.


La frase inicial es el famoso dicho: 


The grass is always greener on the other side.


Que en alemán es:


Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.


En Noruego:


Gresset er alltid grønnere på den andre siden.


En Sueco:


Gräset är alltid grönare på andra sidan.


En Holandés:


Het gras is altijd groener aan de andere kant.


Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:


En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.


Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:". 







No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas populares