Ya dije que las metáforas son peligrosas. El amor empieza por una metáfora. Dicho de otro modo: el amor empieza en el momento en que una mujer inscribe su primera palabra en nuestra memoria poética. Milán Kundera
21.11.11
Drama Queen
Mirá, sinceramente me siento triste. Me tenés triste. Todo este asunto tomó una dimensión desproporcionada en muy poco tiempo y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
Y todo sigue como siempre, como antes que me molestara. Y no quiero.
19.11.11
Comparaciones
Miren la cantidad de idiomas derivados de la misma raíz que encontré :)
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
PD: puedo dar fe que la traducción a alemán, acorde a mis conocimientos, es correcta. Los demás lucen parecidos, no parecen estar mal, pero bué, es Google Translate.
La frase inicial es el famoso dicho:
The grass is always greener on the other side.
Que en alemán es:
Das Gras ist immer grüner auf der anderen Seite, pero se la conoce más al revés
Auf der anderen Seite ist das Gras immer grüner.
En Noruego:
Gresset er alltid grønnere på den andre siden.
En Sueco:
Gräset är alltid grönare på andra sidan.
En Holandés:
Het gras is altijd groener aan de andere kant.
Lo mejor, es que considerando lo que sé de alemán, puedo deducir cosas como que las diferencias tienen sentido si vamos a la raíz y sólo son simples variaciones de lo mismo. Es decir:
En las traducciones de "greener", se ve "grønnere", "grönare" y "groener". En alemán, el fonema de la Ö se escribe ø, y a su vez en lenguaje escrito la diéresis puede ser remplazada por "oe". Por lo que estas tres palabras en su raíz vendrían a ser la misma.
Otra cosa que vi, es por ejemplo, la diferencia entre "The grass" en sueco y en holandés, uno es con "e" y el otro es con "ä". Otra vez, en alemán la pronunciación de la "ä" es "e:".
7.11.11
Broken pieces
You could be my unintended choice to live my life extended. You could be the one I'll always love.
You could be the one who listens to my deepest inquisitions. You could be the one I'll always love.
I'll be there as soon as I can but I'm busy mending broken pieces of the life I had before.
First there was the one who challenged all my dreams and all my balance. He could never be as good as you.
You could be my unintended choice to live my life extended. You should be the one I'll always love.
I'll be there as soon as I can but I'm busy mending broken pieces of the life I had before. Before you.
3.11.11
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Entradas populares
-
No sé si será Linkin Park o lo que me viene pasando en los últimos días, pero cada vez confirmo más que estoy indudablemente cada día más e...
-
XIII Sola en la playa, sola en una fiesta en la que jamás debería haber estado ¿Por qué todo seguía su curso normal? ¿Por qué las ...
-
Bueno, está bien... es que yo estimo mucho mi cumpleaños. Es que quería algo especial para mi blog el 23. Por eso, y aunque todos pensaron ...
-
Datos básicos * Nombre: Eugenia María Vitelli * Edad : 15 años * Nacionalidad: Argentina * Ocupación: Estudiante * Talentos/habi...
-
Me están pasando cosas raras, cosas que tenía guardadas durante mucho tiempo y que pensé que no tenían nada que ver conmigo. Aparentemente m...
-
Boy, you draw me back in, hungry for your bad loving. But will someone find me swinging from the rafters from hanging on your every word...
-
¡Ya van a ver! ¡Las voy a buscar, seleccionar con cuidado y ya van a ver! Hay, POR LO MENOS, cincuenta minas más lindas que Jennifer Anisto...
-
In pieces - Linkin Park Telling me to go, but hands beg me to stay. Your lips say that you love , your eyes say that you hate . The...
-
19.09.09 Hubiera jurado que era cierto, que de verdad había estado allí, que nada de todo eso había sido irreal, que acababa de llegar de l...
-
' Please don't tell me you called me out of a wedding to pick out a suit. ' ' You make Ghandi look like a us...